|
俺笑翻了。童子鸡变成光棍鸡了,再差也应该是没有性经验的鸡么。
=====
广东的粤菜驰名全世界,可以说有中国人的地方就有粤菜。在中国文化里,特别是广东的文化里,粤菜的名字非常重要。然而,如何把这些在广东文化里意义深长的名称,准确地翻译成外语,我们的同胞着实费了一番功夫。比如说,东莞五星级的会展大酒店可园西餐厅的菜单上有一道名为“海鲜鸳鸯扒”的菜,它的英文名称变成了“Seafood steak for lovers with the fragrance of the mangos”。如果从英文翻译回去,这道菜就成了“厚厚一块为情人们所做的带有芒果香味的海鲜。” 在广东河源一家餐厅的菜单上,一道名为“猪扒意粉”的菜,英文写成了“The Pig Picks the Idea Powder ”。按英文字面翻译,这道菜成了“猪在找想法的粉。”老外能不能搞明白这两道到底是什么菜,只有天知道了。
至于说“四喜丸子”是“四个高兴的肉团”(Four Glad Meatball),“什锦酥”是“复杂化的蛋糕”(Complicated Cake),“童子鸡”是“还没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),“麻婆豆腐”是“满脸麻斑的女人制做的豆腐” (Bean Curd Made by a Pockmarked Woman),“火种神仙鸭”是“永生的鸭子和火腿”(Immortal Duck and Ham),“蟹黄汤包”成了“蟹卵巢和消化腺的饺子”(Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab)充斥在北京大大小小的餐馆菜单上,中国饮食走向世界之路着实让人担心啊。 |
|