四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 583|回复: 3

ZT 英文名菜

[复制链接]
发表于 2009-4-25 11:16:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
俺笑翻了。童子鸡变成光棍鸡了,再差也应该是没有性经验的鸡么。

=====

广东的粤菜驰名全世界,可以说有中国人的地方就有粤菜。在中国文化里,特别是广东的文化里,粤菜的名字非常重要。然而,如何把这些在广东文化里意义深长的名称,准确地翻译成外语,我们的同胞着实费了一番功夫。比如说,东莞五星级的会展大酒店可园西餐厅的菜单上有一道名为“海鲜鸳鸯扒”的菜,它的英文名称变成了“Seafood steak for lovers with the fragrance of the mangos”。如果从英文翻译回去,这道菜就成了“厚厚一块为情人们所做的带有芒果香味的海鲜。” 在广东河源一家餐厅的菜单上,一道名为“猪扒意粉”的菜,英文写成了“The Pig Picks the Idea Powder ”。按英文字面翻译,这道菜成了“猪在找想法的粉。”老外能不能搞明白这两道到底是什么菜,只有天知道了。
  至于说“四喜丸子”是“四个高兴的肉团”(Four Glad Meatball),“什锦酥”是“复杂化的蛋糕”(Complicated Cake),“童子鸡”是“还没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),“麻婆豆腐”是“满脸麻斑的女人制做的豆腐” (Bean Curd Made by a Pockmarked Woman),“火种神仙鸭”是“永生的鸭子和火腿”(Immortal Duck and Ham),“蟹黄汤包”成了“蟹卵巢和消化腺的饺子”(Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab)充斥在北京大大小小的餐馆菜单上,中国饮食走向世界之路着实让人担心啊。
发表于 2009-4-25 11:30:12 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 20:09:47 | 显示全部楼层
还有那个有名的男厕所:genital amen
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 20:22:40 | 显示全部楼层
奥运会之前不是有个老美在北京专门负责走街串巷去找那些类似搞笑的路牌,标语牌和餐馆的菜单嘛,餐馆的菜单尤其混乱。好象是他找回来这些东西统一更正。又听说很多菜名用汉语拼音了。一通折腾后,看来还是一片混乱。老外们的胆子得大点,否则看着名字有点颤。行了,凑合着吃吧。他们不是也把咱的字弄反了嘛。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|四海人民公摄 - 海外华人摄影爱好者网站

GMT+8, 2024-5-12 21:12

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表